查看原文
其他

万箭穿心!作为一个美国人,我也听不懂新西兰人在说!什!么!

2017-12-24 Sweet as 先驱酱 新西兰中文先驱


好吧,我们是华人,又是新移民,

来到一个陌生的国家,

听不懂英语似乎也是正常的……

 

不过,听不懂新西兰式英语的不止华人哦!

能流利说四门语言,

还能用毛利语接电话的英文先驱报专栏作家Ben Mack

最近表示对新西兰忍无可忍了!


 

作为一个新西兰新移民,

Ben可是土生土长的美国人

瑞典语、西班牙语、德语都非常流利,

还会一些中文和韩语……

然鹅,他崩溃的表示:我也听不懂Kiwi说话!

 

主要原因?

他认为,是新西兰人用的词太奇怪了……

他总结了一些Kiwi常用俚语及解释……

不过,其实是吐槽大会吧?



Kia Ora:新西兰最棒的事情之一就是大家都很喜欢说毛利语。最有名的例子就是Kia Ora啦,不过这个词的意思也是相当多样,可以指“你好”、“再见”、“谢谢”……几乎囊括了所有礼貌用语。好奇怪?对啊,不过用起来!你会因此大受欢迎的。


Mean:这个词儿可能是在新西兰听得最多的词了!基本上意思是“cool”或者“great”,不过用我们脑子里的单纯英语可能会觉得奇怪:这不是卑鄙的意思吗?不过,烤牛肉不可能“卑鄙”,对不?

 

Ta:谢谢。我跟别人说话时从来不用这个词。这个词太短了,听起来很粗鲁。不过Kiwi们常常说,但是他们还经常说Mean呢。所以。

 

Chur:意思居然是谢谢……我很不习惯用这个词,因为在美国这不是什么好词儿……

 

Beaut:“Great”、“Good”……或者你也猜到了,“Beautiful”。为啥不直接说“Beautiful”?懒呗……

 

As:新西兰人对As有奇妙的迷恋,把As放在任何词儿后面,都可以强调语意。比如,Good as,Smart as。更恐怖的是,在这里呆久了,你也会在各种词后面加一个as。Freaky as!

 

Sweet as:基本含义和用法等于Good。不过,“甜得像”?像什么?糖?蜂蜜?这难道不是语法错误?每次Kiwi说这句话,我们都以为后面还会有个单词啊!

 

Bro:最通用的Kiwi单词,没有之一。可以用在所有人身上,不管是不是你的兄弟。学会了Sweet as Bro,你就学会了一大半Kiwi Style!

 

Good as gold:“Great”或者“Cool”。问题是,为啥金子就是好的?说好了“金钱是万恶之源”的啊!

 

Choice:含义大概就是“Good”、“Great”、“Awesome”,或者任何类似意思的单词。这个词看起来年轻人用的比较多,南岛的人用的比北岛多。原因?我哪知道……

 

Mint:含义和Choice一样。每次听到,我都想到冰淇淋……

 

 

Munted:如果有什么东西Munted,意思就是“崩溃了”、“不行了”。比如喝到凌晨从酒吧出来,有人说自己Munted,意思就是醉得不行了……

 

Scroggin:我不理解为啥新西兰人要给“每日坚果零食包”(trail mix)取这么一个名字。就是那种一小包零食,里面有坚果、干果,可能还有巧克力的那种。不过新西兰的scroggin没有M&M豆!差评!!!

 

Gumboots:雨鞋(Rubberboots)。这些单词的来源真的让人着迷。对了,越往南越容易发现大家都穿着雨鞋。在很南的地方,穿雨鞋的人比穿鞋的人要多。

 

Hot chips:薯条。对了,有时装薯条的碗还要叫做“Pottle”。好好说英语不行吗?

 

Togs:游泳衣(Swimsuit)。为啥不能直接叫Swimsuit?



Jandals:人字拖。每个新西兰人几乎都拥有……至少四双。而且他们会在各种场合骄傲地穿着。Jandals文化实在太有名,导致想当新西兰公民都要先回答这个问题。

 

Pineapple Lumps:一种巧克力味的糖,和菠萝木有半毛钱关系。真不知道这个名字怎么来的。对了,面试题也包括这一道。

 

相关阅读:想移民新西兰?这三道面试题难倒不少人!快来看看你会吗

 

Lollies:糖(candy)。跟Lollipop(棒棒糖)不完全一样,别重复我之前的错误。

 

Muppet:这是一句骂人话,意思是“笨蛋”、“没用的人”。如果你对别人说这句话,就准备好一场大战的爆发吧……

 

Eftpos:在新西兰买东西刷过卡的人,一定都听过这个词!这个词是个缩写,全称是:electronic funds transfer at point of sale(销售现场电子转账系统)。在新西兰生活基本可以不带现金(先驱酱:虽然没有支付宝微信支付那么爽),Eftpos和Credit card对商家的区别就是需不需要收取手续费。



Dunny:厕所。作为一个美国人,我还是习惯说Toilet或者WC,因为我觉得Dunny这个词能让我产生联想,有点恶心……

 

Hard out:Amazement(惊讶)的高级版本。我也不知道原因,这简直是又一个世界未解之谜。

 

She'll be right:意为“一切都会好的”。谁是她?她怎么了?有危险吗?为什么会好?报警了吗?……

 

Dairy:便利店。第一次我听到这个词的时候,以为会在那儿看到很多牛……


 

Fanny:这其实是一句骂人话……大家可以查查词典。不过在美国,这句话其实是指某人的臀部……上次我不小心把这个词用到了一位女同事身上,还好我没被开除……

 

Pissed:在美国,这个单词的意思是某人很生气。但是在新西兰,这个词的意思是某人喝多了……上次有个朋友告诉我他很Pissed,我担心了很久他是不是要来揍我……

 

Jafa:缩略词,Just Another F------ Aucklander(又一个该死的奥克兰人)。所以这是“地域歧视”吗?

 

Crook:如果某人很Crook,意味着他身体不舒服,而不是犯罪了……吓我一跳……

 

Bach:不是大音乐家巴赫,读音是“Batch”,意思是新西兰特有的一种度假小屋……

 

Macca's:麦当劳的昵称……



 Scull:如果有人让你Scull,意思是让你赶紧把杯里的酒干了。常去去Party或者酒吧,就能常常听到这个词了。

 

Suss:如果有人说会suss it out,意思是他们会找个方法把这件事解决了。

 

Wop-wops:直译是偏远郊区,最贴切的中文翻译:兔子不拉屎的地方。

 

Chocka:意为“Full”或者“Packed”,就是人满为患的意思。造个句:Eden Park is going to be chocka for the All Blacks game。(Eden Park会因为全黑队的比赛挤爆了。)

 

 Tiki tour:意为“漫长的旅途”……Tiki是毛利和岛民的祖先,我们常常能在各种雕像和图腾看到他。

 

Squizz:意为“看一看”。这是一个字典都查不到的单词啊,每次听到,我都会想到squeeze(挤压)……

 

Flat tack:形容某人非常非常忙,而不是他有一个平的大头针……

 

Feed:当Kiwi说要going for a feed,意思是要去吃饭了。

 

Yeah, nah:讽刺意味的“no thanks”,或者说“yeah right”……不管啥意思,都不是特别礼貌的话,最好不要跟老板来这么一句。


 

怎么样,这就是新西兰英语,学会了吗?

 

你们自己suss it out吧。Ta(Cheers)!

 

对了,Ben还吐槽过新西兰的食物:美国大兄弟又来了:给新移民的新西兰食物说明书




近期热门

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存